A.S. Yahuda, Language of the Pentateuch in its Relation to Egyptian [1933], Vol. 1, [1933], 81 Even the expression עשה שפטים 'do judgements' for the carrying out of punishments is of genuine Egyptian character viz. ìry = to do + wp.w = judgemnets, i.e. 'excute judgements', e.g, Redesiyyeh Inscr. Rec., xiii, 76, pl, 2, 19 = (Records, iii, § 194): ìrr-śn wp.w-śn ḥn ̒-f, 'and may they (the gods) do their judgements on him' i.e. carry oout their punishments. Thereby the use of שפטים here, as in Ex. 6, 6. 7, 4, and elsewhere e.g. Num. 33, 4, and especially frequently in Ezek. for 'punishments', is shown to be an adaption of wp.w, which particularly in legal terminology implies judgements, laws, which are to be executed.
Vertaling Bijbel, Kanttekeningen SV, [], En Ik zal ulieden [10]tot Mijn volk aannemen, en Ik zal ulieden tot een God zijn; en gijlieden zult [11]bekennen, dat Ik de HEERE uw God ben, Die u uitleide van onder de lasten der Egyptenaren. 10. Dat is, dat Mij kennen en dienen, en van Mij lichamelijke en geestelijke weldaden genieten zal ter eeuwige zaligheid. 11. Anders, bevinden, of, weten, ervaren.